At Last, Negicco’s “Canale no Madobe” is Subbed

Greetings!

At last, I have done the subbing process of Canale no Madobe. Special thanks and heartfelt apology to Tomomi who has been really really helpful in translating and explaining the lyrics and also waiting very very long for this release, which the blame is totally on my side m(>_<)m.

Anyway, it is another great song from Negicco. Calm and comforting melody, suitable to accompany your lazy evening. I think the lyric is quite sad, hinting that the singer has been left by her lover. But being sung in a cheerful mood by Negicco made me think like they meant to cheer those who felt that way. “It’s sad, we know, but it’s okay! Remember it as good memory and move forward!”, something like that. And it also has some Niigata hint (the city described is possibly Niigata according to Tomomi).

I also want to apologize for the MV quality degradation. I still do not understand what part of my subbing process caused it, maybe the sub burning activity.

Nevertheless, please enjoy and share!

Advertisements

Negicco’s Plastic Star Subbed

This year will be the 13th year of Negicco, so let’s take a stroll down memory lane and look at another Negicco’s old MV.

Tomomi, the translator, has given me the translation long time ago, but I just got the time recently to sub it, plus Tomomi was traveling so I could not asked questions regarding some parts of the translation. But I finished it. Yeay!

Plastic Star probably came out earlier than Gatter Gatter Gatter, since Plastic Star was published in 2010 mini album while Gatter Gatter Gatter was published in 2011 mini album. So this one is really old. Check it out!

 

 

 

Negicco, Ne Badia, and September

To anticipate Negicco’s new single release on March 29th, I have hastened the subbing process for Ne Badia (ねぇバーディア), which involved nagging Tomomi for her translation.

Sorry, Tomomi! m(。≧Д≦。)m

Take a look:

Now, there are some parts of the lyric that you might find nonsensical and incoherent. The cause is that the writer made some outside references that might not be easily comprehended. In this post, I will elaborate some of them with the help of Tomomi, my dear translator in this project.

explanatory comment with red

Ne Badia

Even the title of the song is quite tricky. It is a reference to a popular EWF song “September”. In that song, a recurring phrase sung is ba-de-ya and that same phrase is used in this song. How can I be so sure? You will see why around the middle of the song.

Anyway, I and my translator assume that this song is about a girl expressing her love for a boy with some (Negi)twist.

挟んだ机に向かい合わせ

hasanda tsukue ni mukaiawase

何気なくね 座ったよね

nanigenaku ne suwatta yo ne

We sat across a desk facing with each other unintentionally (or casually)

 

慣れない正座に気を使って

narenai seiza ni ki o tsukatte

You took care of me because I was not accustomed to formal sitting

“Seiza” (=sitting formally on tatami ), so it is possible that the boy understands that the girl does not accustomed to sitting in such difficult formal position and does not make fuss about it or tells her to just sit the way she wants. [Update! A Negicco fan suggested that “casually” is a lot more suitable than “unintentionally”, and it makes a lot more sense: the boy knows the girl does not like to sit formally, so he just sits in casual style and asks her to do the same]

 

さりげなくね 心ほぐれた

sarigenaku ne kokoro hogureta

That natural kindness made me relax.

 

目と目が合うたび 微笑みがえし

me to me ga au tabi hohoemi gaeshi

Every time my eyes met yours

 

想いがあふれ出す

omoi ga afuredasu

My heart grows fonder.

 

ここから

koko kara

From here

 

あなたに あなたに あなたに 恋したんです

anata ni anata ni anata ni koi shi ta n desu

I fell in love with you! you! you!

 

好きになってもいいのかな

suki ni natte mo ii no ka na

May I fell in love with you ?

 

もう止められないけど

mou tomerare nai kedo

Though I cannot stop it

 

いますぐ

ima sugu

right now

 

あなたに あなたに あなたに 逢いに行きます

anata ni anata ni anata ni ai ni iki masu

I am going to meet you! you! you!

 

好きになってもいいのかな

suki ni natte mo ii no ka na

May I fell in love with you ?

 

もう止まらないねぎ

mou tomara nai negi

I can’t stop it anymore! Negi!

Why is there a Negi there? Because it’s a Negicco song and they like to put Negi in their sentences. Konichinegi-negi! Konbanegi-negi!

 

床の間置いてた愛の兜

tokonoma oiteta ai no kabuto

何気なくね かぶったよね

nanigenaku ne kabutta yone

You wore the helmet with the letter “love” that was placed at the decorative alcove so casually

“愛” or “ai” or “love” helmet is a symbol of a famous samurai came from Niigata, it comes from Aizen Myouou (愛染明王), the Japanese name for Ragaraja. Ragaraja is known to be a god that converts earthly desires (love/lust) into spiritual awakening. Since the helmet is unique and it looks cool, a lot of modern replicas are made and placed at decorative alcove, or tokonoma, a room in which items for artistic appreciation, like calligraphy and samurai armors, are displayed, in a Japanese style reception room. So the boy and the girl might be in the same tokonoma with “愛” samurai armor, then the boy took the helmet, and put it on to make the girl laugh.

 

なれないそぶりがおかしくて

narenai soburi ga okashikute

your awkward behaviour was so funny

なつかしいね 涙こぼれた

natsukashiine namida koboreta

Such happy memory, makes my tears trickle down.

 

目と目が合うたび 遠い記憶と

me to me ga au tabi tooi kioku to

Every time my eyes met yours

想いがよみがえる

omoi ga yomigaeru

I remember old day’s memory

 

あの時

ano toki

At that time

 

あなたに あなたに あなたに 恋したんです

anata ni anata ni anata ni koi shi ta n desu

I fell in love with you! you! you!

 

好きになってもいいのかな

suki ni natte mo ii no ka na

May I fell in love with you ?

 

もう止められないけど

mou tomerare nai kedo

Though I cannot stop it

 

いまから

ima kara

From now

 

あなたに あなたに あなたに 逢いに行きます

anata ni anata ni anata ni ai ni iki masu

I am going to meet you! you! you!

 

好きになってもいいのかな

suki ni natte mo ii no ka na

May I fell in love with you ?

 

もう止まらないねぎ

mou tomara nai negi

I can’t stop it anymore! Negi!

 

「ねえ バーディア

‘nee bādia

Hey, Baadia

Again, reference to EWF’s September.

 

覚えてる?

oboeteru?

Do you remember

Again, reference to EWF’s September: “Ba de ya – say do you remember”.

 

あの九月の日の出来事」

ano kugatsu no hi no dekigoto’

the September day’s event ?

Very clear, it is a reference to EWF’s September.

 

あぁ 風と 水と 炎

aaa kaze to mizu to honoo

Ah, wind, water, and fire

Clever reference to EWF: Earth, Wind, and Fire, but they replaced it with Wind, Water, and Fire

 

あの日から

ano hi kara

Since that day

 

あなたに あなたに あなたに 恋してたんです

anata ni anata ni anata ni koishi te ta n desu

I have loved you! you! you!

 

このまま好きでいいのかな

kono mama suki de ii no ka na

May I love you as I am ?

 

もう止められないけど

mou tomerare nai kedo

Though I cannot stop it

 

あたしたち

atashi tachi

あなたに あなたに あなたに 逢いに行きます

anata ni anata ni anata ni ai ni iki masu

We are going to meet you! you! you!

Atashi tachi! This is kind of referring to the live concert at Hibiya Park. Negicco is trying to say “we are going to meet you, our dear fans, at Hibiya Park”, which is the destination the girls are going to in the Music Video. It is the similar kind of twist near the end of the song thing with what they did in Idol Bakkari Kikanaide.

 

好きになってもいいのかな

suki ni natte mo ii no ka na

May I fell in love with you ?

 

もう止まらないねぎ

mou tomara nai negi

I can’t stop it anymore! Negi!

News Report Subbing Experience

Greetings, visitor of Anton World!

This is another post about my story in subbing videos, and yes, it’s related to Negicco. This time it’s quite different from the previous posts and there’s an interesting story in the subbing process.

Do you realize the difference? It is not an MV. This is the first time for me to sub a News Report. What? You think there’s no difference? Well, why don’t you try it yourself? It has different challenges, especially since there’s no melody and the talk is generally faster. Expect growth of non-MV subs being posted in Anton World!

In this project, I was fully helped by Tomomi-san. I posted the short video on the Negicco fans group and asked if anyone want to help with the translation. She took up the challenge and thus we communicated through FB messenger. She then sent me the translation, complete with annotations for Japanese terms that require understanding of Japanese customs or popular references, and I subbed it into the video. And… it’s done! A video subbing done entirely by members of the same fanclub.

Anyway, did I mention that I acquired a special Negicco items recently? It’s a Negicco Commuter Line Card Special: Attouteki no Style version. The only one in the whole world, I believe. Well, it’s actually a customized KMT (Multi Trip Card) for riding the local train in Jakarta.

 

Negi-card!
Negi-card!

Negicco – “Negative Girls” with English Sub

Is it 2016 already? Time surely flies fast. “Kouin ya no gotoshi” ( 光陰矢の如し) is a proverb my Japanese friend (kind of penpal) taught me, which means “time flies like an arrow”.

And this is my first video sub of 2016. Another one from Negicco, titled: Negative Girls! (ネガティヴ・ガールズ!).

Enjoy!

I love how they used a school setting and invited their fans to join the MV making. We can even see a parent brought a child to the setting. I guess the way they present themselves and the family-like atmosphere created in their live shows that makes Negicco stands out. It feels more like watching your daughters or nieces ballet recital (have never been into one though) than just watching an idol groups. It feels like you’re there to support somebody you know.

Anyway, there’s also interesting story behind the making of this sub.

As previous sub projects, I was helped by Misa-chan with the translation of the lyric (checkout her website) and everything seemed okay, but in the middle of subbing process I realized something was off. The Japanese and romaji lyric I supplied to Misa-chan were different in some parts with what the members were singing in the MV; apparently the lyric I found was the album version, while the one used in the MV (Ototoy MV) was improvised by the members. When I realized that, I posted my concern on Negicco fans group, and I expected nothing less: some help. And help did come:

 

Capture1

A detailed explanation of the difference was posted by Shibasaki-san, a member of the Negicco fan group, which was really helpful in making the sub more accurate. I think it was great. People from different places, who have never met each other, helped each other for the same thing that unite them together, which in this instance is love for Negicco. It’s a community effort!

Oyasu Negi Negi!

 

Negicco – “Hikari no Spur” with English Sub

Do you think the air is getting colder?

That’s because “Winter’s coming…”

The MV that has Negicco flown so far to Santa’s house; the MV that was praised by Alex Shenmue; the MV that reach top ten singles in the oricon chart in its first week; the MV where you can see Negicco’s warming cuteness on a cold winter setting, now you can understand what they are singing cause it has been translated into English!

 

 

Sub by: me

Translation by: Misa-chan

Please do check her blog (click the link above), it has a lot of Japanese song translations and she’s a really nice translator. In fact, she specially translated “Hikari no Spur” for me because I requested it. Let me show you some extract from our conversation.

conversation with misa 1

Capture 2

She replied in ten days with an awesome translation! While I took more than a month to sub it.

Sorry, Misa-chan! .·´¯`(>▂<)´¯`·.

Enjoy and Share, Negi-Negi!!!

Gatter! Gatter! Gatter! Subbed

It’s been a while since I sub another music video. And now…it’s still Negicco’s MV! Well, not an official MV. I don’t think they made an official MV for this song. The MV that I subbed this time is quite catchy and it was developed to be an ending song for a local superhero movie, Gatterman. Check it out!

Gatter Gatter Gatter! It’s actually a development from the word Niigata – Gata – Gatter (pronounced by Japanese very similarly). And it’s related to rice, since Niigata is very proud for its rice.

And here is the long version. I used a footage of their live performance.

The translator of this video is none other than: Misa-chan ! Check out her blog! She has a lot of Japanese song translations. I e-mailed her the Japanese lyric and the short video, but then she replied me with the long version translation in just two days! She’s awesome! And nice too!

Thank you, Misa-chan!

Share it negi-negi!